So there’s something about the summer that always makes me a little more keen to get productive. It might be the longer days, it might be the sunshine (we’re having a heatwave here and I low-key love it), or it might be that I’m still not out of ‘education’ mode and I feel like this is a sprint of free time until September comes and it’s time to come back to reality again.
Whatever it is, it’s had me thinking about my long-term goals. I’m still out there looking for jobs, still working the one I have, but I know that eventually I want to be writing and translating and making money from both those things.
Problem is, I need more practice. I practise writing all the time (fun fact: I counted up all the words I’d tracked in spreadsheets I have on my computer going back to 2010 and I’m at around 917k!) and in so many different formats. Plus, there’s the added difficulty of speciality, which is not something I think we think about in terms of writing, but is definitely something I have to consider when it comes to translation.
After thinking about all this, I came up with a plan. 1,000,000 words is the benchmark a lot of writers talk about–and, as I’ve pointed out above, is something I’m close to with my own writing. So why not with translation? 1,000,000 words is a lot of words and there’s no way I can translate that many without improving in some manner.
So here’s what I’m going to do: I’m setting myself a challenge. That challenge is to translate 1,000,000 words over the next two years.
That’s 1,000,000 words from 1st July 2018-1st July 2019.
That’s 1,368 words a day for the next two years (or 1,977 if I do working days only).
Is this achievable? Sure, I think so. And for some added fun, when I can, I’m going to post my translations on this blog as portfolio pieces/extracts. I’m going to update throughout, too, so you can all see my progress. 🙂
If anyone is interested in taking this challenge on with me, comment below! I’ll be back on Sunday to do another TBR post as well.